requestId:68bc6f6e7d3fb5.05449330.
中國網3包養甜心網月22日訊 據韓國媒體3月21日報道,近年來,韓國文學作家們頻繁出現在各種國際文學場包養合約合。在前不久的巴黎圖書展上,就有30位韓國作家被邀請參加。他包養甜心網包養們通過進行演講和簽名會等方式同法國讀者們見面。外媒稱,這次活動將拉開“出版韓流”包養網的序幕。其中,有7名作家很有可能成為此次文學韓流熱風興起的功臣,引發各界關注。這些作包養站長家對于外媒的評價表達了包養網心得自己的看法。
作家們眼中的“出版韓流”
詩人文正熙:“2012年,我在法國出版了詩集《吃過冷飯的人》包養法譯本,受到當地讀者歡迎。這對于韓國甜心寶貝包養網文學來說包養條件無疑是好消息。相比于2年前的巴黎圖書展,如今的大環境對韓國作家的看法有了改變。韓國年輕一輩的作家也會因此會有更包養網多的機會。”
小說家黃晳暎:“韓國文學在各包養妹種歷史難關,我們需要從正面突破。現在全世界各國的人民都在經歷甜心寶貝包養網不同程度的困難,因此充滿力量和活力的韓國文學受包養網評價到了大家的關注。包養合約但是,我認為,僅從商業角度期待“出版韓流”是件可笑的事情。文學并不等同于發行量。諾貝爾文學獎得主的作品也不見得會有1萬部的銷量。與其期待‘出版韓流’,不如期待‘文女大生包養俱樂部學韓包養流’。”
小說家李升雨:“我認為,像日本村上春包養樹這樣的作家,不久后也會在韓國包養網站文壇出現。只要譯本不斷出現,這些包養網譯作經過一個階段,這個等級的作家自然就會登場。因此在出版譯作的時候,我們不只要關注譯作的質量,還要慎重選擇當地的出版社,為‘出包養甜心網版短期包養韓流’添助力。”
小說家漢江:“文學很難跨越語言的壁壘。尋找一位優秀的譯者簡直比找到人生的另一半還困難,除了人為的努力之外,還要看緣分了。”
推理小說作家鄭由貞:“我認為我們有些過于把目光聚焦到翻譯的問題上了。只做韓國本土的包養純文學是不會有國際市場的。我們不如擴大自己作品所包含的內容,只有這樣,讀者層才能擴大。美國和歐洲的恐怖小說已經逐漸大眾化,包養意思暢銷作品輩出。一直以純韓國文學為特色的韓國作品也到了做改變的時候了。包養妹”
圖畫作家李秀芝:“我在2001年時首包養網次參加了海外圖書展。當時沒有人關注韓國圖畫書。但現在,往往是國外包養軟體的出版社先聯系我們。我能感覺到韓國圖畫書的地位在提升。但唯一讓我覺得遺憾的是,韓國并沒包養有關于圖畫書的制圖層面的支援。”
漫畫家洪延植:“國外之所以對韓國漫畫感興趣,是因為相對于日本長期包養漫畫,韓國漫畫的文學性要更高一些。政府對于漫畫的扶持政策極大包養價格的幫助了韓國漫畫的發展。對于韓國漫畫來說,現在最需要的就是完備的著作權交易系統。”(巴琳)
TC:sugarpopular900
發佈留言